Slide background
  THÔNG BÁO  

TIN TỨC

ĐƯA VĂN HỌC VIỆT NAM ĐẾN NHẬT BẢN

Thứ tư, 31/12/2008 15:12

Sáng ngày 09/9/2008, Trung tâm Nghiên cứu Việt Nam & Đông Nam Á đã tổ chức buổi nói chuyện “Những tác phẩm văn học Việt Nam được dịch sang tiếng Nhật” giữa Giáo sư Matsuda Kiyoshi đến từ đại học Tokyo Joho (Nhật Bản) với các sinh viên khoa Ngữ văn và khoa Đông Phương học (ngành Nhật Bản học). Tham dự buổi nói chuyện có sự hiện diện của Nhà nghiên cứu, dịch giả và giảng viên văn học Phan Nhật Chiêu, Tiến sĩ Thành Phần (Trung tâm Nghiên cứu Việt Nam & Đông Nam Á), giảng viên, chuyên viên các khoa và trung tâm.

Buổi nói chuyện diễn ra trong không khí thân mật và vui vẻ. Giáo sư Matsuda đã trình bày về mối quan tâm của mình đối với những tác phẩm văn học Việt Nam tại Nhật Bản qua việc đề cập đến hiện tượng: nữ văn sĩ người Trung Quốc, Dương Dật (Yang Yi) đã giành được Giải thưởng Akutagawa (trao cho tác phẩm văn học đặc sắc viết bằng tiếng Nhật). Đây là lần đầu tiên giải thưởng cao quý này được trao cho một nhà văn người nước ngoài. Bên cạnh đó, trào lưu văn hóa Hàn Quốc bùng nổ ở Nhật đã chứng minh cho sự giao thoa và ảnh hưởng lẫn nhau của các nền văn hóa. Trở lại vấn đề Văn học Việt Nam, có nhiều tác phẩm Việt Nam đã được dịch sang tiếng Nhật và giới thiệu với bạn bè đất nước mặt trời mọc như Tuyển tập tiểu thuyết Việt Nam hiện đại, Tuyển tập truyện ngắn Việt Nam hiện đại và những tác phẩm riêng lẻ như: Chim én bay (Nguyễn Trí Huân), Mắt biếc (Nguyễn Nhật Ánh), Một năm chỉ có một ngày (Phan Thị Vàng Anh), Đói (Thạch Lam),… Tuy nhiên, văn học Việt Nam vẫn chưa thực sự được độc giả Nhật Bản biết đến nhiều như các nền văn học khác. Theo giáo sư, văn học Việt Nam có những nét rất riêng, rất đặc sắc; vấn đề là làm sao để quảng bá nền văn học Việt Nam cho bạn bè thế giới nói chung và đất nước Nhật Bản nói riêng là một điều đáng suy nghĩ. Bởi lẽ, hình ảnh Việt Nam không thể nào truyền tải hết qua những dòng thông tin và hình ảnh trong cẩm nang hướng dẫn du lịch,… mà văn hóa, lịch sử, linh hồn Việt còn được phản ánh một cách sâu sắc qua tác phẩm văn học.

Giáo sư cũng trình bày cảm nhận và suy nghĩ riêng của mình về những tác phẩm văn học Việt Nam qua bản dịch của những dịch giả, sinh viên, Việt kiều yêu thích văn chương tại Nhật mà ông có dịp đọc. Bản dịch của họ được giáo sư xem lại, tiến hành trao đổi vế cách dùng từ, văn phong,… trong quá trình chuyển ngữ. Điển hình là bản dịch truyện ngắn “Người ăn gió” của nhà văn Phan Nhật Chiêu. Đây là kết quả làm việc và trao đổi giữa ông và một du học sinh Việt Nam tại Nhật. Theo giáo sư, điều quan trọng nhất để giới thiệu văn học Việt Nam đến với độc giả Nhật Bản là văn bản dịch phải làm sao truyền tải được tinh thần của tác phẩm cũng như viết bằng ngôn từ giản dị, dễ hiểu để đến gần với độc giả hơn. Do đó cần thiết có sự hợp tác tốt giữa tác giả và dịch giả. Buổi trò chuyện đã thu hút nhiều sự quan tâm từ phía người tham dự. Nhà văn Phan Nhật Chiêu cũng đóng góp ý kiến và nhấn mạnh việc giới thiệu tác phẩm của các tác giả tên tuổi trên văn đàn Việt Nam như Nguyễn Tuân, Vũ Trọng Phụng,… mà chưa được bạn bè quốc tế biết đến. Các bạn sinh viên cũng trình bày ý kiến về một số tác phẩm văn học hai nước, đặt nhiều câu hỏi tìm hiểu sâu về những vấn đề mà giáo sư đã đặt ra. Buổi nói chuyện kết thúc với mong muốn mở rộng hiểu biết giữa hai nền văn hóa Việt Nam và Nhật Bản thông qua các tác phẩm văn học dịch.

* GS. Matsuda cũng chính là người dẫn ông Yahagi Mitsuo cùng đoàn nông dân Nhật Bản mang mầm táo Fuji đặc biệt của nước bạn đến Đà Lạt để tặng cho nghệ nhân ghép cây nổi tiếng Mười Lời: http://www.tuoitre.com.vn/Tianyon/Index.aspx?ArticleID=277621&ChannelID=87

Bài mới hơn

CHƯƠNG TRÌNH HỌC KỲ MÙA HÈ GLOBAL PATHFINDERS INITIATIVE – KẾT NỐI SINH VIÊN VIỆT NAM – ĐÀI LOAN TẠI TP.HCMTHAM DỰ TRIỂN LÃM SÁCH PHẬT GIÁO 2025 - KÍNH MỪNG ĐẠI LỄ VU LANTIỆC TRÀ GIAO LƯU: SINH VIÊN VIỆT – ĐÀI KẾT NỐI TRI THỨC, LAN TỎA VĂN HÓAVIỆT NAM ĐỒNG HÀNH CÙNG ASEAN HƯỚNG TỚI MỘT CỘNG ĐỒNG HÒA BÌNH, BAO TRÙM VÀ BỀN VỮNGSINH VIÊN VIỆT NAM – ĐÀI LOAN KẾT NỐI QUA SÁNG KIẾN GLOBAL PATHFINDERS TẠI TP.HCMNGÀY HỘI TÌNH NGUYỆN VIÊN ASEAN 2025: KẾT NỐI TRÁI TIM – LAN TỎA HÀNH ĐỘNG – KIẾN TẠO TƯƠNG LAI KHU VỰCLỄ HỘI DU LỊCH – VĂN HÓA – ẨM THỰC MALAYSIA 2025 TẠI TP.HCM: THẮT CHẶT HỢP TÁC DU LỊCH VÀ GIAO LƯU NHÂN DÂN GIỮA HAI NƯỚCTHÚC ĐẨY HỢP TÁC GIỮA VIỆN NGHIÊN CỨU KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN VÀ HIỆP HỘI THƯƠNG MẠI ĐIỆN TỬ VIỆT NAM (VECOM)MALAYSIA PHÁT ĐỘNG NĂM DU LỊCH MALAYSIA 2026 TẠI TP. HỒ CHÍ MINH: ĐẨY MẠNH HỢP TÁC DU LỊCH – VĂN HÓA VỚI VIỆT NAMKỶ NIỆM 30 NĂM VIỆT NAM GIA NHẬP ASEAN (28/7/1995 – 28/7/2025): THẮT CHẶT TÌNH HỮU NGHỊ, LAN TỎA TRI THỨC, HƯỚNG TỚI CỘNG ĐỒNG ASEAN PHÁT TRIỂN BỀN VỮNG

Bài viết cùng chuyên mục

NGHIÊN CỨU THỰC ĐỊA Ở THÀNH PHỐ ODAWARA, NHẬT BẢNHỘI THẢO TẠI TRƯỜNG ĐH TOKYO, NHẬT BẢNCHUYẾN VIẾNG THĂM TTNC VN&ĐNÁ CỦA VIỆN NGHIÊN CỨU LỊCH SỬ ĐỐI CHIẾU VÀ VĂN HÓA VÀ ĐẠI HỌC VIỄN ĐÔNG (HÀN QUỐC)DỰ LỄ CHÀO MỪNG QUỐC KHÁNH LẦN THỨ 100 ĐÀI BẮCTHAM DỰ SEMINAR CỦA TIẾN SĨ ALAN PHANTHAM DỰ HỘI NGHỊ KINH TẾ THƯỜNG NIÊN VIỆT NAM 2011BUỔI DIỄN THUYẾT CỦA GS. MOMOKI SHIRODỰ LỄ CHÀO MỪNG QUỐC KHÁNH LẦN THỨ 100 ĐÀI BẮCTHAM DỰ KỶ NIỆM LỄ QUỐC KHÁNH HÀN QUỐCTHAM DỰ HỘI NGHỊ KINH TẾ THƯỜNG NIÊN VIỆT NAM 2011
  • NIU_P1
  • heip_p2
  • jsps_p3
  • USSH_p4
  • VNU_p5
  •  Koushin_p6
  • josai_p7
  • iseas_p8
  • Innbruck
  • DU HỌC
  • EACEA

GIỚI THIỆU

Giới thiệu ChungLịch sử Hình thànhChức năng & Nhiệm vụKế hoạch Chiến lược Phát triểnCơ cấu Tổ chứcQuy trình nghiệp vụLogo

KHOA HỌC

Hội thảo - Tọa đàmHợp tác Quốc tếChương trình - Dự án Nghiên cứuLý lịch Khoa học

ĐÀO TẠO

Khóa học Tiếng Thái LanKhóa học Tiếng Khmer – LàoKhoá học Tiếng ViệtKhóa học Tiếng Mã Lai – Tiếng Indonesia
Địa chỉ: Phòng A211, Số 10–12 Đinh Tiên Hoàng,
Phường Bến Nghé, Quận 1, TP. Hồ Chí Minh
ĐT: (8428) 39100692 | Fax: (8428) 39110297
Hộp thư: info@cvseas.edu.vn
–––
©2016 Trung tâm Nghiên cứu Việt Nam và Đông Nam Á
Best allmodz.com mod4ree.com apkmodcity.com ezmodapk.com modhubz.com modlinkz.com modapkcity.com mod2go.com azapkmod.com